miércoles, 30 de mayo de 2012

Llega un tiempo que ya quiere uno volar





Pasa de todo…

-¿Cuantas veces te pasaste?

Como unas ocho veces

-¿Desde los cuántos años?

Como desde los 20

-La primera vez ¿por qué te veniste?

Necesitamos enfocarnos en algo me vine la verdad por mi amor [risas]...

Pos ¿por qué se viene uno? Porque quiere uno volar ¿no?, llega un tiempo que ya quiere uno volar ya no quiere uno estar pos asi que nadie le diga nada, pero eso cuesta.

-¿Qué cuesta?

Cuesta aguantarse de muchas cosas, abstenerse de muchas cosas, privarse de muchas cosas, aunque en realidad lo que vale es como la libertad que tiene uno, pero son muchas cosas que tiene uno qué hacer, cocinarse, lavarse, de todo.

-¿Qué pasó la primera vez que te pasaste, por dónde pasaste?

Por Tijuana

-¿Y el coyote?

¿Quieres que te cuente mi primera pasada? Mi primera pasada… me pasó un coyote que me impacientó porque estábamos ahí en el departamento como unos tres 4 días y no nos pasaba pa acá y decía yo “a qué hora nos vamos ir y a qué hora nos vamos ir” y “mañana, alrato, en la noche” y le dije que qué pasó y dijo "ohh", así me tenía como tres días y que me le escapo, que me le brinco de un segundo piso hasta abajo, me le brinqué por la ventana del baño, que aviento mi chamarra pa abajo pero estaba alto, has de cuenta como allí mira, fíjate como es uno de atrevido, has mirao allá 'onde pongo la troca roja, hay garaje, y luego arriba por decir hay ventanitas, pero por el baño esta más arriba, porque ella estaba acá en la sala y no me le podía mover por ahí por la sala y que me voy al baño pero yo me traje mi mochila dije al cabo yo ya ni voy a venir pa acá pa México pues, que me traigo una mochila con muchas cosas, pa pasar tienes que venir prácticamente sin cosas, nomas tu chamarra o así depende el tiempo y yo dije no y traía todas mis cositas, mis recuerdos de México y todo, pinche mochilón, grandota, y que la aviento de allá, de ahí del ese hasta abajo y que me descuelgo y pun hasta amortiguar hasta abajo pues así, pero estaba alto, estaba altito pero pus tenia 20 años.


Y ya que me le escapo al coyote y que me voy y que le digo a otro, uno esta pues bien así, y que le digo a otro quiero ir pa Los Ángeles, a otro que me encontré ahí que me abordó, quiero ir pa Los Ángeles, porque ya iba yo pa afuera. Y le pasaron el cuarto a uno que tenia unos lentecillos chiquillos de esos como de John Lennon, de esos, y ahí le pasaban los de la migra y todo, pero ya aca adentro y ahí que me llega platicando, yo llegué a comer a un restaurant y me dijo uno no pos yo te consigo aquí en la linea un permiso, pero yo como no sabia, pues era primera vez que venía, le digo “cuánto cobra los permisos esos” me dijo “40 dólares los permisos”, pero yo no sabía como estaba pues el pedo, tons yo luego luego apenas acababa de comer, dos días, dos tres días que estaba ahí encerrao, y me dijo “dame 40 dolares y voy y te saco un permiso” y él traía una maletita con un pantalón, una camisa, me dijo ira aquí te dejo mi camisa pa que veas que voy a regresar, le dije pos uste es mi esperanza pero yo lo que quería era salirme pa afuera pa México y agarrar otro coyote y venirme con otro coyote que sí me llevar pa allá, pero ya estaba yo acá adentro y me fui y me dijo, espérame ahorita vengo en unos 20 minutos, y ahí lo esperé y estaba un señor que andaba ahí con él, dijo “no, el ahorita viene, ahorita te trae tu permiso, te van a traer tu permiso pa que pases acá San Clemente pa arriba pues, pal norte, pa Los Ángeles” y lo esperé y nunca llegó y el otro dijo “no, ahorita llega, yo voy a hacer un mandadito pero orita llega” y ya todavía le dije “uste lo va a mirar” –“si orita yo alratito lo voy a mirar” y ya me regresé, le dije al otro señor “no pus yo no quiero trai dos maletas, tenga al cabo uste se la da a él” –“si yo se la doy, orita lo voy a mirar”, dije ok, pa no traer dos maletas, yo aquí lo espero 'orita que venga con mi permiso y nunca llegó.

Y me encontré una vieja, que por cierto estaba bien güena, y me dijo… le empecé a contar la historia y me dijo “no pus ya te robaron”, pero… o no me acuerdo si fue una señora, me dijo yo tengo una prima, tia que te pasa y que me lleva con una muchacha bien guapetona, va pues, me dijo “pero no vas a poder llevar esa maleta”, le dije “no, pero son mis cosas” –“no no puedes llevar esa maleta, esa maleta te la van a llevar mis familiares, si ellos te la llevan ellos te van a ver allá en Los Ángeles, nomas cámbiate así” pus traía yo toda mi ropa de México y que me cambio la mejorcita que traía y que nos venimos en el bas [bus] y revisaban en San Clemente el bas, pero no estaban puestos, cuando pasamos, se sube la migra y nomas mira a la gente y yo con ella veníamos así como pareja y no, no se metió a la revisión ni nada, orita ya sé onde‘sta la revisión, ya se on'ta todo pues, pero no, 

Y se vino y llegamos acá a Santa Ana, a Los Ángeles y ya nomás que va a cobrar el dinero, que ahí Chelís [su actual cuñado] pues, que llega por mí, pero yo traía dinero, ya nomás le pagué allí, ya fue Chelís por mi, ya cuando vi a Chelís allá en el Downtown en Los Ángeles ya le dije a la muchacha “pos aquí traigo dinero”, ya que lo saco del zapato, pos los traía escondidos, ya que le pago lo del coyote y ya, ya estaba aquí en Los Estados Unidos. Pero me robaron, viste, 40 dólares y pos no sabía nada. Esa fue la primera vez que pasé.

miércoles, 23 de mayo de 2012

Border/Frontera: Cambio continuo




En esta época es notable la cantidad y ritmo acelerado de composiciones musicales sobre el ilegal, el mojado o espalda mojada, el ausente, el alambrado, el desterrado, el viajero, el paisano, el clandestino, el frijolero, el campesino, el deportado o el residente. Así como de la estación de trenes, del tren, de los rieles, del vagón, de la central camionera, del pasaje, del camión, del rancho, del pueblo, del terruño, de la sierra, de la finca de adobe o de las casas de madera. Y de tal forma, de la frontera, del norte, del paso, del puente, del Río Bravo, de la zanja, de la línea, del cerro y del desierto. Y luego viene la muralla, el muro, el gringo, el pollero o el coyote, la migra y las redadas. Al indocumentado lo acompañan los meses, la lejanía, la nostalgia, el recuerdo, el lamento, la tristeza, el llanto, la despedida, las cartas y siempre sus sueños. A veces termina en la jaula y otras en la tumba, aunque otras veces regresa a su tierra.
Es esta sección un espacio para la voz de los y las migrantes latinos en Estados Unidos. Se construye a partir de las experiencias compartidas, donde una servidora hace de intermediaria como observadora y presentadora, desde la frontera México-Estados Unidos. Desde Tijuana o Los Ángeles, estas letras de las experiencias, corridos y canciones atraviesan las fronteras para llegar a todos. 
Para todos todo
Por: Morgue Clandestina

martes, 14 de diciembre de 2010

La Plaga... y la otra ironía

La Plaga dice: Y algo más..

Un rap en español

Dice Kuanik

El corrido híbrido es histórico

AKWID El Piporro, Don Cheto, Molotov, Akwid... los corridos son más híbridos que los migrantes

De la Ley SB1070 y antecedentes

Interpreta: Sinaloa 21 Los Ángeles, CA. De su primer álbum "El dolo de un ilegal" De este aún no tengo el nombre del intérprete: Cumbia de El Poder Sonidero Rap Reggae de Raúl y Mexia Montéz de Durango "El llanto de un ilegal" (2008) Disa Los Paizaz de Guanacebí El Bandolero Alex Piedra y Los Reyes del Corrido No nos quieren por mojados Intérprete: Sangre Felina aunque me recuerda a Los Tigres del Norte El muro de los gringos Compositor: Teodoro Bello y Rogelio Ávila El Internacional grupo La Migra, interpreta: Sacramento González me recuerdan a Los Bukis "Ciriaco el mojado" Este es un híbrido de los 80, El corrido de Rafael Buendía, migrante y contrabando Dueto Frontera Los Alegres de Terán El corrido de los mojados Disculpen el desorden cronológico, hice lo posible Todavía les debo algunos sobre la Ley SB1070 que ya circulan en YouTube Esta historia continúa...

lunes, 25 de octubre de 2010

Necesito Coyote (Don Cheto, Hablándolo por lo claro, Z Records, 2003)

(Hablado) Ahí le va compa Pepi Garza, a toda la gente de La Sauceda, La Sauceda Ranch./ No lo niego, quiero mucho a mi lindo Michoacán, /pero el sueldo de aquí ya no me alcanza pa’ tragar. /Es por eso que para pogresar (sic) yo para el norti me quero brincar. /Yo quisiera para mi rancho un día regresar, /con dinero y con mi grabadora a todo dar, /que la genti me salude al pasar y llevar ropa para regalar. /Necesito coyoti pa pasar pal otru ladu, /quero barrer billetis pa’ poder comprarmi un carro. /Necesito coyoti, ahorita ‘stoy en Tijuana, /no vayan asaltarmi y darmi baje con la lana. /Necestio coyoti que alguien responda por mi. /Llévenmi pa Santa Ana, yo tengo un pariente allí. /Yo quero ser norteño para ser bien popular, /a ver si así las morras ya me empiezan a pelar. / (Hablado) Quero llegar a mi ranchu de norteñu, así quero llegar allá a la Sauceda, oliendo a norti. /Yo quisiera […] /Huelanmi, soy norteño. Huélanmi, huélanmi.

domingo, 24 de octubre de 2010

(1943) El Corrido de los desarraigados

Señores, pongan cuidado lo que es verdad yo les digo. (1) Como Mexico no hay dos por lindo, hermoso y florido. (2) Toditos los extranjeros lo tienen pa' su delirio. Del cuarenta y tres atrás no se hallaba complicado. (2) México, México era muy feliz sincero, humilde y honrado. Hasta que empezó a cruzar la raza pa'l otro lado. Contratistas y troqueros pa' mi todos son iguales. No más 'taban esperando que pasaran nacionales. Parecían lobos hambrientos. fuera de los matorrales. Los creemos con honor pero no lo(s) conocemos. Nos trabajan como esclavos y nos tratan como perros. No más falta que nos monten y que nos pongan el freno. Si alguno 1 lo toma a mal es que no lo ha conocido. Que se vaya a contratar a los Estados Unidos. Y verá que va a trabajar como un esclavo vendido. Antes éramos honrados Y de eso nada ha quedado. Con eso del pasaporte nos creemos americanos Pero tenemos el nombre de ser desarraigados. Allí les va la despedida a toditos mis paisanos (5) Si quieren tener honor no vayan al otro lado A mantener contratistas y los troqueros hambrientos. (4) (Text from María Herrera-Sobek, Northward Bound: The Mexican Immigrant Experience in Ballad and Song, 164-65)

Los trabajadores agrícolas migrantes y el Programa Bracero

A medida que Estados Unidos entró en la Segunda Guerra Mundial muchos trabajadores agrícolas de todo el país dejó los campos con el fin de luchar en los campos de batalla o en el trabajo en las industrias de guerra distintos. Esto tuvo un impacto dramático en la industria americana. Los agricultores descubrieron que carecían de suficiente mano de obra necesaria para cosechar los cultivos que alimentan a la nación. El gobierno de los Estados Unidos se dio cuenta de que se trataba de un problema importante que necesita desesperadamente para ser resueltos. La solución fue lo que llegó a ser conocido como el Programa Bracero. Después de muchas negociaciones, los gobiernos de los EE.UU. y México acordaron establecer un programa para la exportación de los trabajadores de México a los Estados Unidos. El acuerdo denominado de las protecciones básicas que se garantice la necesaria importados trabajadores mucho. El Programa Bracero entró en vigor el 4 de agosto de 1942. El programa duró desde 1942 hasta 1964. A pesar de las protecciones garantizadas por el gobierno, muchos trabajadores se encuentran que la realidad de la situación en gran medida. Muchos de los trabajadores mexicanos experimentado la discriminación de los anglosajones a pesar de su falta mucha ayuda. El "Corrido de los desarraigados" es una de las canciones de protesta que surgió de este período. Este corrido acerca de la "desarraigados unos" fue escrito en 1942. El corridista ha experimentado el Programa Bracero y envía una advertencia a sus compatriotas que no es lo que parece ser. Él habla del amor y el orgullo que siente por su país y de los malos tratos que sufrió como un trabajador agrícola en los EE.UU. durante el Programa Bracero. Los contratistas y camioneros, advierte, no son de fiar porque se parecen a los lobos hambrientos que son por sí mismos. Vemos desde el principio que sigue la tradición del corrido con llamada inicial y termina con la despedida del corridista. En sus palabras finales, le dice a sus compatriotas que si quieren mantener su honor que se debe permanecer en México y no cruzar el río al otro lado. Trey Hoover UT Españoles estudiante

martes, 8 de junio de 2010

El corrido de Texas

Mi chinita me decía -Ya me voy para esa agencia, pa' pasearme por el norte y pa' hacerle su asistencia. -De la parte donde estés me escribes no seas ingrato, y en contestación te mando de recuerdos mi retrato.- Adiós estado de Texas con todo tu plantación, Me retiro de tus tierras por no piscar algodón. Esos trenes del T.P. que cruzan por la Louisiana, Se llevan los mexicanos para el estado de Indiana. El dia veintidós de abril (2) a las dos de la mañana, Salimos en un renganche al estado de Louisiana. Adiós estado de Texas con toda tu plantación, Me despido de tus tierras por no pizcar algodon. Adiós Fort Worth y Dallas, Poblaciones en un lado Nos veremos cuando vuelva de por Indiana y Chicago. El renganchista nos dice que no llevemos mujer, Para no pasar trabajos y poder pronto volver. Adiós estado de Texas, con toda tú plantación. Me retiro de tus tierras por no pizcar algodón. Esos trenes del T.P. que cruzan por la Louisiana, Se llevan los mexicanos para el estado de Indiana.

sábado, 15 de mayo de 2010

Estado de vergüenza

Mayo 2010
“Este corrido canto yo con mucha pena, de la desgracia que ocurrió en la nación, de esta ley que han pasado en Arizona que legaliza la discriminación. Ahora sufrirá la gente que trabaja y las familias separadas seguirán”
“Arizona, estado de vergüenza, que has hecho con tu miedo y tu temor. En vez de ser famoso por tu hermosura, tú tienes fama de racismo y de rencor”
“Ahora gente cómo vamos a seguir, esta ignorancia destruirá a la sociedad. O continuamos espantados y callados, o decidimos que por fin hay que gritar”. “Ya es tiempo de pararse con mucho orgullo, por el valor que traemos a la nación. Con nuestras voces, votos y nuestro dinero, no permitamos ya la discriminación”.
Arizona, Estado de vergüenza
Corrido del músico compositor estadounidense de origen mexicano Eugene Rodríguez, interpretado por el grupo Los Cenzontles, de la academia fundada por el mismo E. Rodríguez, en 1994, en San Pablo, CA.
http://www.milenio.com/node/442247
http://www.univision.com/content/content.jhtml?cid=2399483

Obra bajo Licencia de Creative Commons

Creative Commons License
Tesis de Licenciatura en Historia de la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH): Desde el México de afuera. El migrante mexicano a través de la trova popular (1942-2008) by Cecilia Alcántara Ceja (2010) is licensed under a Creative Commons Atribución-No comercial-No Derivadas 2.5 México License.